-
1 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
2 creux
-SE adj.1. по́лый; пусто́й*; пустоте́лый;● un esprit creux — пуста́я голова́, бессодержа́тельный челове́к; avoir le nez creux — име́ть хоро́ший <то́нкий> нюх; j'ai eu le nez creux de... ∑ — моё чутьё меня́ не подвело́, когда́...; avoir le ventre creux — проголода́ться pf.; j'ai le ventre creux ∑ — у меня́ от го́лода живо́т подво́дит <подвело́>un objet (une tige) creux(se) — по́лый предме́т (сте́бель);
2. (arbre, dent) с дупло́м;un chêne creux — дуб с дупло́м
3. (son) гу́лкий*;une voix creuse — гу́лкий <грудно́й, глубо́кий> го́лос
║ adv.:cela sonne creux fig. — э́то пуста́я болтовня́ce tonneau sonne creux ∑ — у э́той бо́чки гу́лкий звук;
4. (enfoncé, creusé) впа́лый, ввали́вшийся; запа́вший;un chemin creux — доро́га, иду́щая ∫ в ложби́не <под отко́сом (en contrebas)); une assiette creuse — глубо́кая таре́лкаdes yeux (des joues) creux(ses) — ввали́вшиеся <запа́вшие> глаза́ (щёки);
5. (qui manque de densité, vide) пусто́й, пустопоро́жний, бессодержа́тельный;un raisonnement creux — вздо́рное <глу́пое> рассужде́ниеdes paroles creues — пусты́е сло́ва, пустосло́вие;
6. (incomplet);je vais faire mes courses aux heures creues — я иду́ за поку́пками в часы́, когда́ в магази́нах ма́ло наро́ду; aux heures creues la consommation d'électricité est très faible — в нерабо́чее вре́мя потребле́ние то́ка ни́зкое; les classes creusescette après-midi j'ai une heure creuse ∑ — сего́дня днём у меня́ ∫ свобо́дный час <окно́ fam. (école, etc.));
1) го́ды с ни́зкой рожда́емостью2) milit. неполноце́нный континге́нт ■ m, 1. углубле́ние; я́ма (dim. я́мка ◄о►) (trou); впа́дина; вые.мха ◄о► (excavation); по́лость ◄G pl. -ей► (cavité); ложби́на, лощи́на (dépression);faire un creux dans la terre — копа́ть/ вы= я́му <де́лать/с= углубле́ние> в земле́; un creux dans le mur — углубле́ние <вы́емка> в стене́; la maison se dissimulait dans un creux — дом скрыва́лся в лощи́не <в низи́не>; le creux d'un arbre — дупло́ де́рева ║ le creux de la main — ладо́нь f; горсть f; boire dans le creux de la main — пить из при́горшни; cela tient dans le creux de la main — э́то помеща́ется на ладо́ни; le creux de l'estomac — подло́жечная впа́дина; au creux de l'estomac — под ло́жечкой, под ло́жечку; je me sens un creux dans l'estomac ∑ — у меня́ в животе́ пу́сто; от го́лода у меня́ живо́т подво́дит <подвело́>; le creux de la vaguele creux d'un rocher — углубле́ние <впа́дина> в скале́;
1) подо́шва во́лны2) fig. пери́од упа́дка <спа́да, депре́ссии> 2. (intervalle) свобо́дный час ◄pl. -ы►, окно́ ◄pl. о-, о́кон► fam. (école, etc.); спад (période de moindre activité);on se repose un peu pendant le creux de l'après-midi ≈ — по́сле обе́да, когда́ рабо́ты ме́ньше, мо́жно немно́го отдохну́ть; à cette heure-là il y a toujours un creux dans le trafic — в э́то вре́мя всегда́ быва́ет интерва́л < спад> в рабо́те тра́нспортаle mercredi j'ai un creux de deux à trois — по сре́дам у меня́ окно́ с двух до трёх;
-
3 creuser
vt. kreûzâ (Aix), krozâ (Albanais.001, Giettaz, Saxel.002, Villards- Thônes), C.1 => portâ < porter> (001) ; tarâ (001, Annecy, Thônes), taralyé (dans la terre) (Arvillard.228) / -î (001) ; kavâ (228), R. => Cave ; guvâ (Giettaz) ; baran-nâ (228), R. Barre ; fére on kro < faire un creux (trou)> (001).A1) creuser (pour entretenir un fossé), curer: krwâ (001), korâ < scruter> (228).A2) creuser la terre, y faire des galeries, (ep. des rats, des lapins): bunâ vi. (002), fére d'bornale (001).A3) creuser /// remuer creuser la terre, faire des trous dans la terre ou le rocher: taralyé vi. (025,228) / -î vi. (001).A4) se creuser (la cervelle): se kevelyé < se fouiller> vp. (228), s'trolyî < se presser> (001).--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------Ind. prés.: (je) kreûzo (St-Pancrace) ; (tu, il) kreûze (001.PPA., Chambéry.025), kruze (001.FON.,002).------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
4 bûche
nf., (de paille, de foin, d'herbe), tige (de blé): bushe nf. (Albanais.001, Chambéry.025, Cordon, Saxel.002, FON.), butse (Montagny-Bozel) ; bushlyon nm. (001, PPA.). - E.: Brin, Brindille, visage.A1) bûche // morceau bûche de bois (fendu et préparé pour alimenter le fourneau, quelle que soit la longueur), rondin de bois de chauffage: ÉKLyAPA nf. (025, Montagny-Bozel.026 | 001, Albertville.021, Annecy.003, Leschaux.006, Thônes.004, PPA.), éklapyon (Épagny), R. => Roche, D. => Fendre ; bokon d'bwè < morceau de bois> nm. (001) ; bushe nf. (001,003,004, Balme-Si.020, FON.), buste (021), butse (Moûtiers) ; trò nm. (002, Leschaux.006, Reyvroz), trò de fornô (002), D. => Poutre ; fregala < rondin> nf. (Genève.022), R.2 => Tisonnier, D. => Souche ; greuba nf. (Arvillard), groba (Cusy.291, Mouxy.251), grôba (021,025, Conflans.087, COD.) || grobon nm. (Aix), R.4 ; lô (026) ; moshe nf. (Morzine). - E.: Bois, Copeau, Fendre, Tribart.A2) grosse bûche ronde de bois, rondin: fregalon nm. (022), R.2.A3) grosse bûche // gros morceau bûche de bois dur, noueux, tout tordu, difficile à fendre (pour alimenter la cheminée, le fourneau ou la chaudière): gorlyò nm. (004), gorlyon (001) ; greuba (021c.BRA.), groba (021b.BRA.,251,291), grôba nf. (021a.COD.,025,087), R.4 ; tabeura (001, AMA.), R. => Tuf, D. => Âgé, Arbre (étoc), Souche.A4) petit bûche de bois noueux: grobelyon / grebelyon nm. (021), R.4.A5) bûche de bois fendu (d'une longueur d'un mètre à un mètre et demi): éshêla nf. (Montagny-Bozel), étela nf. (025), étéla (Arvillard), étala (002,004,006,021, Samoëns.010, Villards-Thônes). - E.: Rebut.A6) petite bûche, bûchette, brindilles, copeau: éklyapon < copeau produit par la hache> nm. (001,003,004,006,020, Sevrier), étlyapon (010), R. => Roche ; bushlyà nf. (004).A7) bûche (de Noël): transhe (de Shalande) nf. (002), tronshe < tronche (de Noël)> (003,022, Biot), R. afr. fém. de tronc (AVG.322) ; grôba (021,025,087), greuba (AVG.322), R.4 ; bushe réc. (001) ; shalande, tsalande (AVG.322), R. => Noël. - E.: Tranche.A8) petits morceaux de bois fendu longs de 50 cm. pour faire une bonne flambée: avyon nm. (Morzine).A9) caisse à bois posé près du fourneau: késsa // bwêta bûche du bwè <caisse // boîte bûche à bois> (001 // 002).A10) bûche, aplat => Chute.B1) v., fendre du bois en bûches: shaplâ vt. (002) ; éklyapâ (001), R. => Roche ; fêdre (001).B2) scier et fendre du bois pour en faire des bûches: trossî vt. (St-Eustache).--R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------- grôba < prov. AVG.322, DPF.Sav.Sav.22c garbo <tronc d'arbre creux, trou, (dans les Alpes)> / val. garba < bosse> / prov. garbo <gerbe, faisceau, botte> => Gerbe >< prov. AVG.322 gourbo, gorbo <hotte d'osier, grande corbeille> => Corbeille >< ly. grop / grob < noeud de bois> => Rugueux, D. => Âgé, Chiffon, Croûte, Pierre (rugueuse), Résidu (cretons), Souche, Vache------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
5 route
nf., chaussée, partie empierrée ou goudronnée d'une route: reuta (Arvillard.228b, Billième, Thoiry), ROTA (228a, Aillon-J., Aix, Albanais.001, Annecy.003, Bellevaux, Chambéry, Combe-Si., Cordon, Doucy-Bauges.114, Gets, Giettaz, Hauteville-Sa., Houches, Megève, Montagny-Bozel, Montendry, Notre- Dame-Be., Peisey, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., Saxel, Table, Thônes.004), rôta (Bellecombe-Bauges), routa (Aussois). - E.: Chemin, Sillon, Virage.A1) la grand-route (route nationale ou départementale): GRAN-ROTA nf. (001, 114).A2) route, chaussée, (faite avec de la pierre calcaire): karka nf. (St-Martin-Porte), R. l. calciata.A3) petit creux (trou) qui se forme dans les routes suite aux passages répétés des véhicules lourds: ni d'polalye < nid de poule> (001) ; kuneta nf. (228).A4) plaque de macadam ou d'enrobé posée pour réparer (les nids de poules dans) les routes par endroits: potafon < petite planche> (001, Ansigny), koûpé, takon, broshe (001). - E.: Pièce.B1) tirée (fl.), trotte, marche, route ou chemin long et pénible: tèryà, trota (001,003).C1) v., se mettre en route route // chemin: se bètâ in route reuta // branla vi. (228), se ptâ ê rota (001).C2) faire fausse route: prindre on mouvé vyon (228), prêdre on môvé shmin (001).C3) mettre en route => Démarrer. -
6 petit
1. adj m; adj f - petitema petite crosse — см. ma crosse
ma petite crotte — см. ma crotte
ma petite dame — см. ma bonne dame
avoir ses petites et ses grandes entrées à... — см. avoir ses entrées à...
petits jeux — см. jeux de société
mon petit loup — см. mon loup
merci, petit Jésus! — см. merci petit Jésus!
petite monnaie — см. menue monnaie
le petit peuple — см. le bas peuple
petite race — см. méchante race
petit sujet — см. grand sujet
ma petite vieille — см. ma vieille
2. m; f - petitemon petit vieux — см. mon vieux
-
7 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
8 bille
nf., (de bois), billon (fl.), tronçon d'un gros tronc d'arbre, grosse bille de bois (de sapin..., de 2 à 5 mètres de long) ; tronc d'arbre abattu et ébranché, prêt à être chargé sur un véhicule, destiné à être réduit en planches ou bûches ; rondin, tronc dénudé de sapin, tronc d'arbre coupé: BeLYON nm. (Albanais 001 FON, Annecy 003, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Notre-Dame-Bellecombe 214b, Thônes 004 | 214a, Giettaz 215, Moûtiers, St-Nicolas-Chapelle, Saxel 002), belyou-n (Macôt- Plagne), bilyon (Chamonix, Cordon 083) ; moshon (002), R. => Moquette ; trò nm. (Leschaux), kâré (Sallanches, Samoëns). - E.: Anneau, Arrondir, Branche, Bûche, Coin, Dévaloir, Douve, Garrot, Plante.A1) petite bille // barre bille de bois: beulye nf. (002, Attignat-Oncin), bilye (001, 026, 081).A2) bille de bois de taille moyenne avec laquelle on fait des dosses (pour les tranchées), des planches minces (folye à Saxel): beulynè nm. (002).A3) petite bille de moule: beulytà nf. (002), palandzon (026).A4) bille (pour serrer en tordant): blyè nf. (003, 004).B1) v., billonner, couper // débiter bille un tronc d'arbre abattu en tronçon de deux à cinq mètres de long: belyènâ vt. (beléynâ) (215), éblyènâ (083).B2) arrondir les angles de la bille pour faciliter son transport: nazâ vt. (083), R. Nez.nf., gobille (fl.), (petite boule ronde en terre, bois, verre, pierre ou métal, pour jouer) ; (à Thônes), bille en pierre ; fig., (Albanais), yeux étonnés, gros yeux: GOBILYE nf. (Aix.017, Albanais.001.PPA., Annecy.003, Arvillard, Beaufort, Conflans, Épagny, Thônes.004), goblyè (001.CHA.) ; goyu nm. (Morzine.081) ; mâpi nm. (081, Genève.022), nf. (Cordon.083). - E.: Lancer, Oeil, Pomme de terre.A) les différentes sortes de billes:A1) bille en verre ou en pierre blanche, ornée de dessins en couleurs: kristala nf. (003,004).A2) grosse bille en pierre blanche ornée de dessins pour jouer à mater: kristala à matâ nf. (003,004).A3) grosse bille en verre ou en pierre fine ; (Saxel) grosse bille en verre coloré: (a)gata nf. (Combe-Si., Saxel.002 | 001,004).A5) bille en métal: biskayin nm. (003).A6) bille de pierre ou de marbre: marbron nm. (022), marbro () ; sinok (004).B) les manières de jouer au billes:B1) n., force et adresse pour lancer sa bille, manière de lancer sa bille: CHIKA < chique> nf. (004,022) ; zonye < coup> nf. (003), R.4.B2) sac de billes: tâga d'lé mâpi (083), sa d' gobilye (001).B3) carreau (coup où un adversaire sort une bille ou une boule du jeu en prenant sa place): karô nm. (001,017,083).B4) manière molle de lancer sa bille (la bille est placée entre le pouce et la seconde phalange de l'index): chika dè fmala < chique de femmes> (004).B5) manière forte ou grasse de lancer sa bille (la bille est placée entre le pouce et le bout de la dernière phalange de l'index): chika déz omo < chique des hommes> (004)B6) v., essayer d'atteindre le but en lançant sa bille (chika) (COD.) ; (à Cordon), toucher (une bille ou un but): CHIKÂ vi. (003,004,083).B7) faire rouler (sa bille): fére garotâ vt. (001).B8) tirer trop mollement: pinyoshî < tatilloner> vi. (003).B9) désigner // tirer au sort bille l'ordre dans lequel les joueur doivent jouer: plyonbâ < plomber> (001), pilyî < piller> (001), s'éskartâ < s'écarter> (003,004, Balme-Si.)B10) ladv., (lancer sa bille) en la faisant rouler: à la garolina, à la miroulina (003).C) les différents jeux de billes:C1) n., trou, fossette, (il s'agit d'éliminer son adversaire en faisant tomber la bille de celui-ci dans le trou): kro <trou, creux> nm. (001,002,003,004,083).Fra. Jouer au trou: zhoyî u (001) / zhoyî à l' (083) / dywèyî u (002) bille kro.C2) coups, (avec une grosse bille, il fallait tirer sur d'autres billes ; à chaque coup on gagnait une bille ou un bouton): borâda < bourrade> nf., fèga nf. < chiquenaude> (Albertville.021) ; onye < coup> nf. (003,004, Aime), zonye nf. (001,002,003,021, Villy-Pelloux), onyo nm. (Chambéry), R.4. C2a) grandes ognes (où les joueurs lancent leur bille à tour de bras): grante zonye nfpl. (001,003), R.4. C2b) petites ognes (où les joueurs lancent leur bille simplement avec le pouce): ptyoute zonye nfpl. (001,003), R.4.C3) v., jouer aux coups, (chaque joueur lance sa bille très fort sur les doigts du perdant ; celui-ci ne doit pas laisser échapper la bille qu'il tient serrée entre le médius et l'index ; voir COD.291b25): dywèyî é zonye < jouer aux zognes> (002), zhoyî à léz onye (001). C3a) recevoir les coups: archaivre léz onye (001).C4) jouer à mater, (il s'agit d'expulser un enjeu d'un cercle ou d'un carré à l'aide d'une grosse bille ou d'une toupie): dohî à matâ (003).C5) n, karâ < carré> nm. (003).C7) moura nf. (cela consiste à faire rebondir un objet (une bille) contre un mur ou un arbre et à le faire retomber le plus près possible d'un but) (3).Fra. Jouer à bille moure // s'écarter: dohî à bille moura // s'éskartâ (003). - E.: Jeu.C8) rai <raie, ligne> nf. (003).C9) v., doyî à in-n indyon-nâ < jouer à en jeûner (séjourner dans le creux)> (003).--R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------- zonye < COD. (o)nyon <gnon, coup, bleu, contusion> < fr. oignon < l. unio < union> (l'oignon ne possède qu'un seul bulbe, par rapport à l'ail qui en possède plusieurs) < unus <un> < ie.Sav.oinos / a. one, D. => Coup, Oignon, Sexuel (zonyî), Tatillon.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
9 buco
buco s.m. (pl. - chi) 1. trou: fare un buco nel muro faire un trou dans le mur; ho un buco nella calza il y a un trou dans ma chaussette, ma chaussette a troué. 2. ( cavità) trou, cavité f., creux. 3. ( apertura) trou, ouverture f. 4. ( di cintura) cran, trou. 5. ( fossetta) fossette f. 6. ( luogo nascosto) coin: ho frugato in ogni buco j'ai fouillé dans tous les coins; cercare qcs. in tutti i buchi chercher qqch. dans tous les coins. 7. ( locale angusto) trou, trou à rat: questa stanza è un buco cette chambre est un trou à rat. 8. (fig,colloq) ( intervallo tra due impegni) trou: ho un buco dalle dieci alle undici, possiamo vederci j'ai un trou de dix à onze, on peut se voir; ho telefonato alla parrucchiera: ha un buco alle tre j'ai téléphoné à la coiffeuse, elle a un moment de libre à trois heures. 9. ( fig) ( lacuna) trou, lacune f.: un buco i memoria un trou de mémoire. 10. ( fig) ( ammanco) trou. 11. (fig,colloq) ( paese piccolo) bled, trou. 12. ( pop) ( ferita) blessure f.: si è fatto un buco in testa il s'est blessé à la tête. 13. ( gerg) ( iniezione di droga) shoot, fixe: farsi un buco se faire un shoot, se faire un fixe. -
10 lacuna
lăcūna, ae, f. [lacus] [st2]1 [-] trou où l'eau s'amasse, mare, ornière, fosse, fossé, fondrière. [st2]2 [-] trou, fossette, ouverture, cavité, crevasse, creux, vide. [st2]3 [-] brèche, lacune, manque, défaut. - qua aratrum vomere lacunam fecit, sulcus vocatur, Varr.: on appelle sillon le fossé creusé par le soc de la charrue. - lacunae salsae, Lucr.: la mer. - in pavimento non audes facere lacunam, Varr.: tu n'oses pas faire de trous dans le pavé. - vastae lacunae Orci, Lucr.: les abîmes de l'enfer. - in glaciem vertere lacunae, Virg.: les étangs se sont transformés en un bloc de glace. - sub ea (supercilia) lacunae, Varr.: salières sous les sourcils (des chevaux). - sint modici rictus, parvaeque utrimque lacunae, Ov.: que la bouche soit petite, avec une fossette de chaque côté. - lacuna rei familiaris, Cic.: brèche faite à la fortune. - lacuna famae, Gell.: tache faite à la réputation. - ne quae lacuna sit in auro, Cic.: qu'il n'y ait pas d'alliage dans l'or.* * *lăcūna, ae, f. [lacus] [st2]1 [-] trou où l'eau s'amasse, mare, ornière, fosse, fossé, fondrière. [st2]2 [-] trou, fossette, ouverture, cavité, crevasse, creux, vide. [st2]3 [-] brèche, lacune, manque, défaut. - qua aratrum vomere lacunam fecit, sulcus vocatur, Varr.: on appelle sillon le fossé creusé par le soc de la charrue. - lacunae salsae, Lucr.: la mer. - in pavimento non audes facere lacunam, Varr.: tu n'oses pas faire de trous dans le pavé. - vastae lacunae Orci, Lucr.: les abîmes de l'enfer. - in glaciem vertere lacunae, Virg.: les étangs se sont transformés en un bloc de glace. - sub ea (supercilia) lacunae, Varr.: salières sous les sourcils (des chevaux). - sint modici rictus, parvaeque utrimque lacunae, Ov.: que la bouche soit petite, avec une fossette de chaque côté. - lacuna rei familiaris, Cic.: brèche faite à la fortune. - lacuna famae, Gell.: tache faite à la réputation. - ne quae lacuna sit in auro, Cic.: qu'il n'y ait pas d'alliage dans l'or.* * *Lacuna, lacunae, pen. prod. Virgil. Une fosse ou l'eaue s'assemble et s'arreste.\Lacuna. Virgilius. Une fosse qu'on fait pour escouler les eaues d'un champ.\Lacuna. Varro. Toute sorte de petite fosse.\Lacuna in pauimento. Vitruuius. Le lieu où le pavé s'enfonse et se fait comme une fossette.\Lacunam explere. Cic. Remplir la fosse. -
11 cuniculus
cŭnīcŭlus (cŭnīclus), i, m. [st2]1 [-] lapin. [st2]2 [-] trou de lapin, terrier. [st2]3 [-] conduit souterrain, souterrain, cavité souterraine, conduit, cavité, creux. [st2]4 [-] galerie de mine, mine, sape. [st2]5 [-] au fig. et au plur. moyens détournés. - [gr]gr. κόνικλος (κύνικλος). - mollior cuniculi capillo, Catul.: plus mou qu'un poil de lapin. - gaudet in effossis habitare cuniculus antris; monstravit tacitas hostibus ille vias, Mart.: le lapin aime loger dans des terriers creusés; c'est lui qui a enseigné aux ennemis l'art de faire des sapes secrètes. - agere cuniculos ad aerarium, Cic. Off. 3: creuser un souterrain pour arriver au trésor public. - ad interiorem murum cuniculis pervenire, Liv. 31: atteindre l'intérieur du mur par des galeries souterraines. - est animadversum fumare aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, Caes. BG. 7: on remarqua qu’une fumée s’élevait de la terrasse; l’ennemi y avait mis le feu par une mine. - cuniculis oppugnare, Cic. Agr. 1: attaquer par des moyens détournés.* * *cŭnīcŭlus (cŭnīclus), i, m. [st2]1 [-] lapin. [st2]2 [-] trou de lapin, terrier. [st2]3 [-] conduit souterrain, souterrain, cavité souterraine, conduit, cavité, creux. [st2]4 [-] galerie de mine, mine, sape. [st2]5 [-] au fig. et au plur. moyens détournés. - [gr]gr. κόνικλος (κύνικλος). - mollior cuniculi capillo, Catul.: plus mou qu'un poil de lapin. - gaudet in effossis habitare cuniculus antris; monstravit tacitas hostibus ille vias, Mart.: le lapin aime loger dans des terriers creusés; c'est lui qui a enseigné aux ennemis l'art de faire des sapes secrètes. - agere cuniculos ad aerarium, Cic. Off. 3: creuser un souterrain pour arriver au trésor public. - ad interiorem murum cuniculis pervenire, Liv. 31: atteindre l'intérieur du mur par des galeries souterraines. - est animadversum fumare aggerem, quem cuniculo hostes succenderant, Caes. BG. 7: on remarqua qu’une fumée s’élevait de la terrasse; l’ennemi y avait mis le feu par une mine. - cuniculis oppugnare, Cic. Agr. 1: attaquer par des moyens détournés.* * *Cuniculus, pen. corr. Varro. Un connin, ou Counil.\Cuniculus. Caes. Une taniere, Un creux soubz terre, Un clapier, Une mine.\Cuniculis oppugnare, per translationem. Cic. Par finesse et tromperies.\Agere cuniculos. Caesar. Miner.\Cuniculis hostium cuniculos excipere. Liu. Contreminer.\Cuniculus pro Canali. Plin. Un tuyau, ou conduict, Canal. -
12 fossa
[st1]1 [-] fossa, ae, f.: - [abcl][b]a - excavation, creux, fosse, trou, sillon, ornière. - [abcl]b - retranchement, tranchée, fossé (le fossé, en forme de V, sert de protection au camp; sa largeur est d'ordinaire de douze pieds). - [abcl]c - rigole; canal. - [abcl]d - mine. - [abcl]e - limite, borne.[/b] - fossam ducere (obducere, praeducere, instituere, fodere, facere): creuser une fosse, creuser un fossé. - circumdare moenia vallo atque fossā, Sall. J. 23, 1: entourer le lieu fortifié d'un retranchement et d'un fossé. - designare moenia fossā, Virg. En. 7.157: tracer avec la charrue l'enceinte d'une ville. - fossa (sepulcri): fosse, tombe. - fossa Rheni, Cic.: la barrière du Rhin. - fossam determinare, Tert.: fixer des bornes. [st1]2 [-] fossa, ae, f. + nom propre: canal, détroit. - fossa Clodia, Plin.: canal de Clodius (formant une des bouches du Pô). - fossa Cluilia, Liv.: canal de Cluilius (voisin de Rome). - fossa Corbulonis, Tac.: canal de Corbulon (de la Meuse au Rhin). - fossa Neronis, Plin.: canal de Néron (pour joindre Ostie au lac Averne). [st1]3 [-] Fossa, ae, f.: Fossa (île voisine de la Sardaigne).* * *[st1]1 [-] fossa, ae, f.: - [abcl][b]a - excavation, creux, fosse, trou, sillon, ornière. - [abcl]b - retranchement, tranchée, fossé (le fossé, en forme de V, sert de protection au camp; sa largeur est d'ordinaire de douze pieds). - [abcl]c - rigole; canal. - [abcl]d - mine. - [abcl]e - limite, borne.[/b] - fossam ducere (obducere, praeducere, instituere, fodere, facere): creuser une fosse, creuser un fossé. - circumdare moenia vallo atque fossā, Sall. J. 23, 1: entourer le lieu fortifié d'un retranchement et d'un fossé. - designare moenia fossā, Virg. En. 7.157: tracer avec la charrue l'enceinte d'une ville. - fossa (sepulcri): fosse, tombe. - fossa Rheni, Cic.: la barrière du Rhin. - fossam determinare, Tert.: fixer des bornes. [st1]2 [-] fossa, ae, f. + nom propre: canal, détroit. - fossa Clodia, Plin.: canal de Clodius (formant une des bouches du Pô). - fossa Cluilia, Liv.: canal de Cluilius (voisin de Rome). - fossa Corbulonis, Tac.: canal de Corbulon (de la Meuse au Rhin). - fossa Neronis, Plin.: canal de Néron (pour joindre Ostie au lac Averne). [st1]3 [-] Fossa, ae, f.: Fossa (île voisine de la Sardaigne).* * *Fossa, huius fossae. Colum. Une fosse, ou un fossé, Une trenchee.\Circundare latam fossam alicui rei. Cicero. L'environner d'un fossé, Faire un fossé tout autour.\Obcaecare fossas in agro. Colum. Faire des fossez ou trenchees pour escouler les eaues, lesquels fossez soyent couverts par dessus, à fin qu'on ne les appercoyve.\Percutere fossam. Plin. Faire un fossé. -
13 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
14 buraco
bu.ra.co[bur‘aku] sm 1 trou, creux, cavité, orifice. 2 excavation. tapar buraco boucher un trou. buraco do ponto Teat le trou du souffleur.* * *[bu`raku]Substantivo masculino trou masculin* * *nome masculino1 trou(de fechadura) trou de serrurefazer um buracofaire un trouesta aldeia é um buracoce village est un troutrou de la couche d'ozonetrou noire -
15 vulnus
vulnus, (volnus), ĕris, n. [st2]1 [-] blesssure, plaie, coup, lésion, morsure. [st2]2 [-] coup (porté aux objets), entaille, coupure. [st2]3 [-] trait, fer, flèche, projectile. [st2]4 [-] blessure (morale), atteinte, douleur, affliction. - vulnus inferre (infligere, facere, dare): faire une blessure, porter un coup. - vulnus accipere (excipere): recevoir une blessure, recevoir un coup. - vulnus mortis: coup mortel. - vulnus in vulnere facere, Ov.: retourner le fer dans la plaie. - ex vulnere, Cic.: par suite d'une blessure. - vulnus Ulyssei, Virg.: coup porté par Ulysse. - vulnus aratri, Ov.: sillon tracé par la charrue. - vulnus obligare: panser une blessure, bander une blessure. - vulnus refricare: rouvrir et faire saigner une blessure. - vulnus calcei, Ov.: déchirure du soulier. - vulnus scuti, Ov.: trou dans un bouclier. - occisus est cum magno reipublicae vulnere: il fut tué au grand dommage du peuple romain. - post vulnus acceptum, Just.: après avoir essuyé cette défaite. - vulnus reipublicae inurere, Cic.: porter un coup à la république. - nova vulnera addit, Cic.: il accumule d'autres charges (sur son client). - vulnus domesticum, Tac.: deuil de famille.* * *vulnus, (volnus), ĕris, n. [st2]1 [-] blesssure, plaie, coup, lésion, morsure. [st2]2 [-] coup (porté aux objets), entaille, coupure. [st2]3 [-] trait, fer, flèche, projectile. [st2]4 [-] blessure (morale), atteinte, douleur, affliction. - vulnus inferre (infligere, facere, dare): faire une blessure, porter un coup. - vulnus accipere (excipere): recevoir une blessure, recevoir un coup. - vulnus mortis: coup mortel. - vulnus in vulnere facere, Ov.: retourner le fer dans la plaie. - ex vulnere, Cic.: par suite d'une blessure. - vulnus Ulyssei, Virg.: coup porté par Ulysse. - vulnus aratri, Ov.: sillon tracé par la charrue. - vulnus obligare: panser une blessure, bander une blessure. - vulnus refricare: rouvrir et faire saigner une blessure. - vulnus calcei, Ov.: déchirure du soulier. - vulnus scuti, Ov.: trou dans un bouclier. - occisus est cum magno reipublicae vulnere: il fut tué au grand dommage du peuple romain. - post vulnus acceptum, Just.: après avoir essuyé cette défaite. - vulnus reipublicae inurere, Cic.: porter un coup à la république. - nova vulnera addit, Cic.: il accumule d'autres charges (sur son client). - vulnus domesticum, Tac.: deuil de famille.* * *Vulnus, vulneris, pen. corr. n. g. Liu. Une playe, Navrure.\Glutinatio vulneris. Cels. Consolidation de la playe.\Impetus vulnerum. Pli. La vehemente douleur que fait une playe.\Orae vulneris. Cels. Les bords.\Tardus vulnere. Virgil. Boiteux à cause d'une playe.\Altum vulnus. Cels. Creux, Profond.\Cruda vulnera. Iuuenal. Cruelles playes.\Lethale. Virgil. Playe mortelle.\Melius. Cels. Moins dangereux.\Purum vulnus. Cels. Qui est bien mondifié.\Recentia vulnera. Plin. Playes fraisches, ou nouvelles.\Sanabile vulnus. Iuuenal. Curable, Guarissable.\Senilia vulnera. Cels. De vieilles gents.\Subiecta oculis vulnera. Cels. Qu'on voit à l'oeil.\Tutissimum omnium vulnus quod in carne est. Cels. Le moins dangereux de touts.\Accipere vulnera. Varro. Estre blessé, Recevoir quelque playe.\Accipere vulnera tergo. Virgil. Estre blessé sur le dos, Recevoir quelque coup sur, etc.\Adurere vulnus. Cels. Cauterizer.\Aggrauantur vulnera introitu eorum, etc. Cels. Les playes se rengregent et empirent.\Agere humorem in vulnus. Cels. Faire entrer dedens.\Ampliare vulnus. Cels. Aggrandir.\Cadere per mutua vulnera. Ouid. S'entretuer.\Colligat vulnera bitumen cum farina hordeacea. Plinius. Consolide.\Vulnera conglutinat holosteon. Plin. Consolide.\Conglutinantur vulnera decocto graminis. Plin. On consolide les playes par, etc.\Deligare vulnus. Quintil. Lier, ou bender une playe.\Detegere vulnus. Cels. Descouvrir.\Explet vulnera creta Eretria. Plin. Incarne.\Exugere vulnus. Cels. Sucer.\Fouere vulnus aqua calida. Cels. Fomenter, Estuver.\Imponere vulnus. Cic. Blesser, Navrer, Bailler un coup.\Incidere vulnus. Cels. Inciser.\Incidere circa vulnus scalpello. Cels. Scarifier.\Lenire vulnera. Sil. Addoulcir ou appaiser la douleur.\Mouere aliquem in vulnera alicuius. Claud. Inciter aucun de navrer un autre.\Mulcere vulnera. Sil. Addoulcir ou appaiser la douleur.\Patet vulnus. Cels. La playe est ouverte.\Purgare vulnera. Plin. Mondifier.\Refricare vulnus. Cic. Renouveler la playe.\Repetitum vulnus. Quintil. Reiteree.\Resoluere vulnera. Quintil. Deslier, Desbender.\Sanare vulnus iniuriae. Cic. Guarir la playe d'une injure faicte.\Largo satiatur vulnere conus. Claud. Du sang qui sortoit des playes.\Vrere vulnus, et Vstum vulnus. Cels. Cauterizer.\Mutua vulnera. Ouid. Amour mutuel.\AEternum seruans sub pectore vulnus. Virgil. Un courroux.\Vulnera tabularum recentia, pro Lituris. Cic. Effaceures. -
16 bon
1. adj m; adj f - bonnequi trop se hâte en cheminant, en bon chemin se fourvoie souvent — см. plus on se hâte moins on avance
il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu'à ses saints — см. il faut s'adresser à Dieu qu'à ses saints
faire ses bons dimanches de... — см. faire ses dimanches de...
les enfants s'amusent, les nourrices auront du bon temps — см. les enfants s'amusent, les nourrices ont beau temps
bonne garde — см. la garder à qn
de son bon gré — см. de son gré
bon joueur — см. la balle au joueur
les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour trouver un bon — см. les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon
les bonnes nouvelles sont toujours retardées, et les mauvaises ont des ailes — см. les mauvaises nouvelles ont des ailes
un méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils — см. un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
bon sang ! — см. coquin de sort
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
à bon titre — см. à juste titre
de bon vie bonne fin, de bonne terre bon pépin — см. de bonne vie bonne fin, de bonne terre bon pépin
- être bon- bon ami- bon ange- bon bout- bon état- bon lieu- bon mot- bon sens- bon ton- bon vent2. adv 3. m -
17 sortir
vi. /vt. ; surgir ; extraire, tirer ; être sortir issu // originaire // natif sortir de (nv.): seûrtre (Albanais 001c), sorti (001b FON, 025a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albertville 021, Arvillard 228, Chaucisse, Gets 227, Hauteville-Savoie 236, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Peisey 187, Reyvroz 218b, Thônes 004, Villards-Thônes 028), sôrti (Billième 173), sòrtre (001a PPA, Chambéry 025b), sourti (218a, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Bellevaux, Combe-Sillingy 018, Cordon 083, Giettaz, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Nicolas- Chapelle 125, Samoëns 010, Saxel 002, Taninges 027, Vaulx), sourtre (Seynod, Table 290), C.1. - E.: Emporter (S'), Envoler (S'), Fruit, Marcher, Remettre, Retirer, Saigner, Sauver (Se).A1) sortir, aller // sortir sortir dehors ; se libérer: S'ABADÂ vp. (001, 228) ; sòrtre, alâ ddyoo vi. (001), alâ fou (228).A2) sortir, faire sortir de façon voulue (des animaux d'un clos, d'une cage, d'un clapier, d'un poulailler, de l'étable...), lâcher, détacher, libérer, mettre en liberté, donner la liberté à ; détacher et sortir sortir // faire sortir sortir le bétail de l'étable pour le mener paître dans un pré ; faire sortir dehors ; évacuer, faire évacuer: ABADÂ < abader> vt. (001, 003, 004, 020, 026, 028, 083, 228, Bozel, Juvigny, Tignes 141) ; lâchî vi. abs. (Megève), lâché (017), lâshî vt. (001).Fra. Sortir // lâcher sortir les vaches // les animaux // le bétail sortir (pour le conduire au pré): abadâ lé bétye (001). - E.: Lever, Soulever.A3) sortir, faire sortir de façon voulue, lâcher, détacher et sortir sortir // faire sortir sortir le bétail de l'étable pour le mener paître dans un pré ; sortir les bêtes pour la première fois de l'année, ou pour la première fois en alpage: ABADÂ vt. (...) ; akwêlyî (021) ; arbâ vt. (002) ; SHeTÂ vt. /vi. (002, 004b, 010b, 020, 081 | 004a, 010a, 027), R.1 ; ptâ // mènâ sortir lé bétye ê shan <mettre // mener sortir les bêtes en champ> (001). - E.: Paître, Essaimer, Scie.A4) sortir, expulser, faire sortir, mettre // pousser // chasser sortir dehors, mettre à la porte, (un chien...): akoulyî // fotre sortir feûr vt. (002), sòrtre // ptâ // fotre sortir ddyoo vt. (001), fotre (de)fou (228) ; fére sortir seûrtre / sòrtre < faire sortir>, shanpâ ddyoo < jeter dehors> (001) ; épeùfâ <exciter, bouillonner> (018, Cruseilles).A5) expulser // chasser // sortir // faire sortir // éjecter sortir un objet resté pris dans un trou (une cheville, le reste d'un manche d'outil, un bouchon...): épeûfâ vt. (002, 018, 020), R. => Effrayer ; doûtâ < ôter>, fére seutâ < faire sauter> (001) ; abadâ (001). - E.: Évider.A6) faire sortir sortir // couler sortir un liquide, ouvrir, déboucher: abadâ vt. (001, 004). - E.: Vannes.Fra. Déboucher le // ôter la bonde du sortir bassin (pour le vider): abadâ l'bashé (001).A7) sortir // tirer // extraire // lever // faire sortir sortir du lit, faire lever, réveiller: ABADÂ vt. (...).A8) sortir // tirer // soulever // lever sortir (un objet lourd, un tronc, qui se trouve dans un creux, un ravin) ; extraire, extirper, retirer, faire sortir ; relever: ABADÂ vt. (...)A9) sortir de son lit (ep. d'un cours d'eau, d'un dormeur) ; s'éveiller, se réveiller, se sortir // se tirer // se lever sortir de son lit ; sortir dehors, sortir de la maison ; sortir // surgir sortir brusquement (de derrière qc., d'une cachette) ; sortir, surgir, (de terre, ep. d'une source, d'un bois, des graines, d'une plante, d'un plant de pomme de terre) ; s'extirper, se sortir, s'extraire, se lever, (d'un fauteuil...): S'ABADÂ vp. (...).A10) sortir // jaillir sortir de terre, couler, sourdre, (ep. d'une source): beulâ vi. (001), R. => Tertre ; sòrtre (001).A11) sortir, placer en apprentissage, mettre en pension: sourti vt. (002).A12) débarder, sortir du bois de la forêt: trî du bwè < tirer du bois> (002) ; ptâ d'bwè à bon poo (001).A13) sortir, extraire, extirper, tirer dehors, (qc. de qc.): abadâ vt. (001), avai < avoir> (001), triyé fou (228).A14) se sortir, s'extraire, s'extirper, se tirer, se dépêtrer, (de qc.): s'abadâ vt. (001), s'avai < s'avoir> (001), s'sòrtre (001).A15) sortir de sa propre initiative et de façon anormale (d'un enclos, d'un clapier, d'un poulailler, d'une cage, de l'étable... ep. d'un animal): s'abadâ vp., s'èskanpâ vt. (001).A16) s'en sortir, s'en tirer, se tirer d'affaire: s'in triyé (228), triyé son ékô (228), s'ê sòrtre (001), s'ê sôrti (173). - E.: Quote-part.A17) sortir, venir dehors: v(e)ni fou (228), mnyi ddyoo (001).A18) sortir, faire sortir, évacuer: évaku-â vt. (017).A19) sortir du lit, de sa maison: s'abadâ vp. (001) ; s'dékabanâ (Épagny).B1) adj., sorti, qui a quitté son village et beaucoup appris => pp. C.1.--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) sòrto (001b, St-Pancrace) / sortaisso (001a), sourtisso (Bellevaux 136), sourtaicho (083) ; (tu, il) sô (Reignier), soo (001b, 228), sor (004b, 017, 025), sôr (004a, 021, 026, 173, Bellecombe-Bauges 153), sortai (001a, 081, 187), sour (290), sourtai (002, 003, 083, 201, 214), sortèye (Macôt-Plagne) ; (nous) sort(s)in (001), sourtaichin (083) ; (vous) sort(s)î (001), sourti(de) (083) ; (ils) sortaisson (001b), sortaishan (081), sôrtchon (026), sòrton (001a), sôrton (153, 173), sourtaichan (083), sourtaissan (002, 125, 201). - Ind. imp.: (je) sortivou, sort(ès)sivou (001), sôrtséve (173), sourtèsseû (136) ; (tu) sortivâ, sort(ès)sivâ (001) ; (il) sortchai (026), sort(ès)sive (001b PPA), sortêt (Aussois), sortichêy (141), sortive (001a, 017, 028, 081, 227, 234, 236), sourtive (083), sourtsive (002), sourt(es)sai (125 | 214) ; (nous) sortyon (Lanslevillard) ; (vous) sortivâ, sort(ès)sivâ (001) ; (ils) sortichan (187), sortivô, sort(ès)sivô (001), sortivon (025), sôrtchan (026), sortchon (Côte-Aime), sortivan (227, 228). - Ind. fut.: (je) sor(tê)trai (001) ; (il) sourtrà (Table) ; (vous) sorté-é (187), sortrî (001). - Cond. prés.: (je) sor(tê)tri (001) ; (il) sourtêtrè (003). - Subj. prés.: (que je) sortézo (001). - Subj. imp.: (que je) sortissou (001) ; (qu'il) sortéze (001), sortêze (Mésigny), sortyisse (228). - Pc.: (à Thoiry, les temps composés se conjuguent avec le v. avoir). - Ip.: soo (001), sôr (026), sourtai (002, 214) ; sort(s)in (001) ; sort(s)î (001). - Ppr.: sortchêê (026), sôrtan (173), sortêê (001, 153, 273), sortyan, sortyin (025, 228), sourtchan (083), sourtessan (125). - Pp.: => Sorti.--R.1--------------------------------------------------------------------------------------------------shetâ / fr. jeter < g. DEF 365 hienai <lancer, jeter>, kathetos <vertical ; perpendiculaire>, kathienai < laisser tomber> < ie.Sav.ye- < jeter> // shanpâ < jeter> et tchampi-iye < paître> < shan < champ>.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
18 nez
mnez de bœuf — см. tête de mule
-
19 TLAZA
tlâza > tlâz.*\TLAZA v.t. tla-.,1.\TLAZA jeter quelque chose.Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.wegwerfen, Rammow 1969,32." anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997." in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138." zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66." mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58." conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38." contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89." nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18." achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.Sah 1952,178:9-10." têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162." in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26." mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24." mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15." tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46." mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu." quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16." quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...)." yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29)." in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8." in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8." inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8." iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs." tlatlâza ", elle pond des oeufs.Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54." inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.Sah11,96." tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v." in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24." in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.*\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un." quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.*\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement)." motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).Cod Flor XI 148v = ECN9,156.Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152." inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74. -
20 combler
vt., remplir complètement (de terre...) un combler creux /// vide /// trou: kanpli vt. (Saxel.002), konblyâ (Albanais.001).A1) remplir par-dessus (les) bords (un récipient) tant que ça ne verse pas: kanblâ vt. (002), konblyâ (001).A2) remplir // donner combler plus que la mesure requise, mais sans faire payer le surplus: fére bona mèzrà < faire bonne mesure> (001), fâre la bouna mzrà < faire la bonne mesure> (002, SAX.104a-7).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
trou — [ tru ] n. m. • mil. XIIIe; trau XIIe; lat. pop. °traucum, lat. médiév. attesté traugum, probablt d o. prélatine A ♦ 1 ♦ Abaissement ou enfoncement (naturel ou artificiel) de la surface extérieure de qqch. ⇒ cavité, creux, dépression, excavation … Encyclopédie Universelle
trou — 1. (trou) s. m. 1° Ouverture en creux faite dans un corps, à peu près aussi longue que large : ce qui la distingue de la fente, qui est plus longue que large. Boucher un trou. Cet enfant en tombant s est fait un trou à la tête, à la jambe. Il y … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
creux — creux, creuse 1. (kreû, kreû z ) adj. 1° Qui a une cavité intérieure. Une roche creuse. • L aigle avait ses petits au haut d un arbre creux, La laie au pied, la chatte entre les deux, LA FONT. Fabl. III, 6. • Théodoret dit que Théophile,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
creux — creux, creuse [ krø, krøz ] adj. et n. • 1265; crues XIIe; lat. pop. °crossus, °crosus; orig. gauloise I ♦ Adj. 1 ♦ Qui est vide à l intérieur. ⇒ évidé, vide. Tige creuse, arbre creux. Os creux. Balle, statuette creuse. Dent creuse, trouée par… … Encyclopédie Universelle
Trou taraude — Trou taraudé Pour les articles homonymes, voir Trou. Un trou taraudé est la forme complémentaire d une vis ou tige filetée. Techniquement il s agit d un trou lisse dans lequel on opère un filetage. Cette opération porte également le nom de… … Wikipédia en Français
Trou taraudé — Pour les articles homonymes, voir Trou. Un trou taraudé est la forme complémentaire d une vis ou tige filetée. Techniquement il s agit d un trou lisse dans lequel on opère un filetage. Cette opération porte également le nom de taraudage. Un écrou … Wikipédia en Français
Arbre creux — Pour les articles homonymes, voir Creux (homonymie). Un trou s est formé naturellement à la base de cet arbre. Les … Wikipédia en Français
creuser — vt. kreûzâ (Aix), krozâ (Albanais.001, Giettaz, Saxel.002, Villards Thônes), C.1 => portâ <porter> (001) ; tarâ (001, Annecy, Thônes), taralyé (dans la terre) (Arvillard.228) / î (001) ; kavâ (228), R. => Cave ; guvâ (Giettaz) ; baran … Dictionnaire Français-Savoyard
vide — [ vid ] adj. et n. m. • 1762; vuide XIIIe; du fém. de l a. fr. vuit (1080); lat. pop. °vocitus, de vocuus, vacuus→ vacuité I ♦ Adj. 1 ♦ Qui ne contient rien de perceptible; dans lequel il n y a ni solide, ni liquide. Espace vide entre deux choses … Encyclopédie Universelle
vidé — vide [ vid ] adj. et n. m. • 1762; vuide XIIIe; du fém. de l a. fr. vuit (1080); lat. pop. °vocitus, de vocuus, vacuus→ vacuité I ♦ Adj. 1 ♦ Qui ne contient rien de perceptible; dans lequel il n y a ni solide, ni liquide. Espace vide entre deux… … Encyclopédie Universelle
creuser — [ krøze ] v. <conjug. : 1> • croser 1190; de creux I ♦ V. tr. 1 ♦ Rendre creux en enlevant de la matière. ⇒ évider, trouer. La mer creuse les falaises. ⇒ affouiller, 1. caver. Faire un trou, des trous en profondeur dans. Creuser la terre (⇒ … Encyclopédie Universelle